-
1 СТАРИНЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СТАРИНЕ
-
2 по старине
• ПО СТАРИНКЕ coll[PrepP; Invar; adv]=====1. по старине жить, одеваться и т.п. Also: ПО СТАРИНЕ (to live, dress etc) according to the tastes or customs of a former time:- in the old style.♦ Комната притаилась, по старинке убранная прожившей в этом доме полжизни нянькой (Федин 1). The room remained hushed, furnished in the old style by Nanny who had lived half her life in it (1a).2. (to do sth., usu. one's job) using old, outdated methods:- [in limited contexts] the way they did it in the good old days.♦ Когда надо было что-нибудь сосчитать, бабушка делала это по старинке, на счётах. When something had to be calculated, Grandma did it the old-fashioned way: on an abacus.Большой русско-английский фразеологический словарь > по старине
-
3 относящийся к старине
Универсальный русско-английский словарь > относящийся к старине
-
4 подражать старине
vgener. altertümeln -
5 чрезмерное подражание старине
adjgener. AltertümeleiУниверсальный русско-немецкий словарь > чрезмерное подражание старине
-
6 раскопки рассказывают о старине
ngener. izrakumi vēstī par senatni -
7 любовь к старине
ngener. superstition du passé -
8 подражать старине
vgener. anticheggiare -
9 П-72
(И) HE ПАХНЕТ чем coll VP impers pres or past) sth. is completely absent (and there are no indications that it will appear): Х-ом и не пахнет - there isn't (even) a trace (a hint, a sign) of X.To они в Загорск, то в Суздаль, то на Святые Горы. И всё поближе к монахам, к старине... Нет, конечно, никакой верой в настоящем смысле тут и не пахло, а вот как: томление духа... И даже, пожалуй, мода (Трифонов 5). Sometimes they went to Zagorsk, sometimes to Suzdal, and sometimes to Svyatye Gory. Ever closer to the monks and to antiquity....No, in this case, of course, there wasn't even a trace of faith in the real sense of the word, but rather a certain spiritual weariness....Perhaps too, it was even a question of fashion (5a). -
10 С-544
ПО СТАРИНКЕ coll PrepP Invar adv1. \С-544 жить, одеваться и т. п. Also: ПО СТАРИНЕ (to live, dress etc) according to the tastes or customs of a former time: (in) the old-fashioned wayas in (the) olden days in the old style.Комната притаилась, по старинке убранная прожившей в этом доме полжизни нянькой (Федин 1). The room remained hushed, furnished in the old style by Nanny who had lived half her life in it (1a).2. (to do sth., usu. one's job) using old, outdated methodsthe way it was done in the old(en) days(in) the old-fashioned way (in limited contexts) the way they did it in the good old days.Когда надо было что-нибудь сосчитать, бабушка делала это по старинке, на счётах. When something had to be calculated, Grandma did it the old-fashioned way: on an abacus. -
11 и не пахнет
[VP; impers; pres or past]=====⇒ sth. is completely absent (and there are no indications that it will appear):♦ То они в Загорск, то в Суздаль, то на Святые Горы. И всё поближе к монахам, к старине... Нет, конечно, никакой верой в настоящем смысле тут и не пахло, а вот как: томление духа... И даже, пожалуй, мода (Трифонов 5). Sometimes they went to Zagorsk, sometimes to Suzdal, and sometimes to Svyatye Gory. Ever closer to the monks and to antiquity....No, in this case, of course, there wasn't even a trace of faith in the real sense of the word, but rather a certain spiritual weariness....Perhaps too, it was even a question of fashion (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и не пахнет
-
12 не пахнет
• (И) НЕ ПАХНЕТ чем coll[VP; impers; pres or past]=====⇒ sth. is completely absent (and there are no indications that it will appear):- Х-ом и не пахнет≈ there isn't (even) a trace <a hint, a sign> of X.♦ То они в Загорск, то в Суздаль, то на Святые Горы. И всё поближе к монахам, к старине... Нет, конечно, никакой верой в настоящем смысле тут и не пахло, а вот как: томление духа... И даже, пожалуй, мода (Трифонов 5). Sometimes they went to Zagorsk, sometimes to Suzdal, and sometimes to Svyatye Gory. Ever closer to the monks and to antiquity....No, in this case, of course, there wasn't even a trace of faith in the real sense of the word, but rather a certain spiritual weariness....Perhaps too, it was even a question of fashion (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пахнет
-
13 по старинке
• ПО СТАРИНКЕ coll[PrepP; Invar; adv]=====1. по старинке жить, одеваться и т.п. Also: ПО СТАРИНЕ( to live, dress etc) according to the tastes or customs of a former time:- in the old style.♦ Комната притаилась, по старинке убранная прожившей в этом доме полжизни нянькой (Федин 1). The room remained hushed, furnished in the old style by Nanny who had lived half her life in it (1a).2. (to do sth., usu. one's job) using old, outdated methods:- [in limited contexts] the way they did it in the good old days.♦ Когда надо было что-нибудь сосчитать, бабушка делала это по старинке, на счётах. When something had to be calculated, Grandma did it the old-fashioned way: on an abacus.Большой русско-английский фразеологический словарь > по старинке
-
14 старина
даўніна; старажытнасць; старажытнасьць; старасветчына; старасьветчына; старына* * *I (ста́рина) II (старина́)жен.— даўней, калісьці, бывала -
15 за мужем - как за каменной стеной
посл.Она строго внушает, как надо петь по старине, с каким трепетом надо готовиться к венцу. - Сказано: "замужем - как за каменной стеной", так вы знайте: крепка стена - не проломишь, высока - не перескочишь. (М. Горький, Дело Артамоновых) — She began to instruct them sternly in the old customs, in the fear and trembling that must fill the maiden's heart when she prepares for her nuptials. 'It is said, 'Marriage is a stone wall.' Know, then: the wall is strong, not to be broken; the wall is high, not to be overleapt.'
Русско-английский фразеологический словарь > за мужем - как за каменной стеной
См. также в других словарях:
Вологда в её старине — Вологда въ ея старинѣ … Википедия
Ходит по старине, а парик на стороне. — Ходит по старине, а парик на стороне. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ищи добра на стороне, а дом люби по старине! — Ищи добра (или: оброк) на стороне, а дом люби по старине! См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ищи добра на стороне, а дом люби по старине. — Ищи добра на стороне, а дом люби по старине. См. РОДИНА ЧУЖБИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
по старине — нареч, кол во синонимов: 6 • на старый лад (3) • по вкусам старого времени (2) • … Словарь синонимов
по старине — по старине … Орфографический словарь-справочник
по старине — (по старым обычаям, обрядам). Жить по старине … Орфографический словарь русского языка
По старине ходит. — см. Жить по старой вере … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходить по старине — Народн. Быть старовером. ДП, 45 … Большой словарь русских поговорок
по старине — по старин е … Русский орфографический словарь
Северный кружок любителей изящных искусств — СКЛИИ … Википедия